Thanks for your comments!
Actually, I found some kind of supplementary book abandoned in the classroom. It's really nice. I wish I could give you more details, but the cover and first few pages are ripped off. It has translations of nearly everything in the book. It's a little different than the teacher's edition though, so if you're interested, I would comb the local bookstores.
The translations are not always excellent though. They seem to try to convey the meaning in a more natural Korean way, which is good for learning Korean, but not that good for explaining English. For example, in the dialogue, the translation of Do I know you? was 저를 아세요?, which means Do you know me?. Maybe that's a more natural question for Koreans to ask in that situation, but I think it could really confuse the low-level students who need such a detailed translation.
I do highly recommend whatever supplementary book this is though. I think it's from the same publisher as the textbook because it's filled with shrunken pages from the student text. The book is really useful to make sure that your Korean skills are up to pace with your low-level students' English skills.